Sunday, March 23, 2014

The Expansion of the Universe and the Qur’an – Abdassamad Clarke

The Expansion of the Universe and the Qur’an – Abdassamad Clarke

The following examination of the ayah of Qur’an which is taken to refer to the expansion of the universe is a single example of what is becoming a burgeoning literature among Muslims claiming that science proves the Qur’an to be true. This literature can be said to date from the book of Maurice Bucaille: The Bible, the Qur’an and Science. As Hajj Idris Mears pointed out, it is implicit in the title of his book that there are three successive stages of revelation: first, the Bible; second, the Qur’an which the author regards as a great deal more scientific (although in the process he manages to undermine and indeed repudiate the hadith literature); and then thirdly and lastly, science, which is clearly in his view the judge and arbiter as to the truth or falsity of the previous two.
This perspective is of course utterly unacceptable to us, since, as Thomas Kuhn showed, the modern scientific outlook is in his terminology ‘a paradigm’ which was preceded by the Aristotelian ‘paradigm’ and may thus clearly be succeeded by yet another. Thus it is impossible that we should tie the meanings of the Qur’an to what is simply a paradigm.
It might help if we look at one example which is widely touted as definitive proof of the scientific authenticity of the Qur’an: the ayah 47 in Surat adh-Dhariyat which many people take as predicting the twentieth-century discovery that the universe is expanding.



In the Bewley translation this meaning is expressed as:
As for heaven – We built it with great power
and gave it its vast expanse.
This is clearly not the meaning that those give the ayah who consider that it might have to do with the expanding universe. Note also that the Bewley translation is the most careful of the translations in following the orthodox tafs?r literature and the meanings of the Arabic language.
It is absolutely impermissible for anyone to interpret the Qur’an simply according to their own opinion or even according to the opinions of others even if those others are legion, native Arab speakers, and doctors in universities. Rather, there is a process for tafsir and there are conditions for doing it, which are best outlined in the introduction which Ibn Juzayy al-Kalbi makes to his tafsir at-Tashil li ‘ulum at-tanzil. (Available as a PDF here.)
Without going into the science of tafsir exhaustively, let us note that the least requirement of it is that any explanation be consistent with what is possible in the Arabic language, but here we mean the classical Arabic language, and not as spoken today by Arabs, since it is clear that Arabic has altered considerably in its usages. This is not a new condition to place on the person making tafsir. It has always been one of the requirements of tafsir that it should be consistent with the classical language and thus we have the scholarship of the Arabic-Arabic dictionaries and of the tafsir scholars.
In Surat adh-Dhariyat, the key term musi’un is the masculine plural of the active participle of the fourth form of the verb wasi’a. The modern person thinks of wasi’a as simply ‘to be vast’, and that thus the fourth form of the verb awsa’awould necessarily have the sense of ‘to make [something] vast’. Note here that even in modern Arabic, it does not give the sense ‘to make vaster’ or ‘to expand’, which may be a subconscious confusion with the comparative form awsa’u‘vaster’.
However, in classical Arabic, the senses of the verb are utterly different from what we would be led to expect by a modern dictionary such as Hans Wehr’s A Dictionary of Modern Written Arabic, which although an Arabic-German dictionary is well known in English because of its translation by Cowan and there is no doubt about its excellence within its domain. However, it is in no sense reliable for translation of any classical work and does not make any such claim, and it is certainly no proof, or indeed of very much use, in translation of Qur’an.
So our point of departure as English speaking Arabic students for the classical language must be E. W. Lane’s Arabic-English Lexicon. But we must understand what this book is before we proceed. Lane’s Lexicon is simply Lane’s extremely careful translation of the entries from the classical dictionaries of Arabic which the Muslims drew up in order to have access to the classical language, in particular to understand the Qur’an, the hadith literature and the classical works of poetry. Lane put little of his own understanding in his book. So it is our point of departure but if we are serious we must have recourse to the Arabic-Arabic dictionaries and the lexicographical understandings of the Qur’anic commentators.
The Bewleys translate the ayat thus: ‘As for heaven – We built it with great power and gave it its vast expanse.’ It is clear from this translation that the meaning they have taken is to give heaven its vastness or great expanse, something that is evident to the human senses and has been from the beginning of time to all people whether educated or not. Thus they have translated it in a sense that is immediately obvious to any people at any time in history and not just to people who have a degree in cosmology.
A part of our problem with giving the meaning to the ayah of expanding the universe is that this is something utterly concealed from our senses and only available to our intellects through a most abstract process, whereas the ‘vast expanse’ of the universe is something evident to anyone who has ever been out of the city and under an open sky at night.
The idea of the expanding universe is a theoretical mathematical idea which can never be seen and theoretically is deduced from Einstein’s General Theory of Relativity and practically from Hubble’s observations of the red-shift.
However, what is most striking in our dictionary sources is that most of the meanings of wasi’a and awsa’a have no sense of physical vastness but indeed of encompassing in knowledge, or being endowed with sufficient and ample wealth, etc., as you can see from the numerous examples below.
Please note that almost all of the commentators see the only other usage of this word (in its singular form) in the Qur’an in Surat al-Baqarah 236 ‘from the musi’ [wealthy person] according to his capacity’ as a decisive proof of its meaning in this ayah in adh-Dhariyat.